當前位置:妙知谷 >

母嬰教育 >學習交流 >

如何把英語學得像一個以英語為母語的人

如何把英語學得像一個以英語為母語的人

即使你出生在英語國家,真正地掌握好英語這種語言也不是一件非常容易的事。這是因為英語具有許多不規則的拼寫和發音,並且還會從其他不同的語言中借用詞彙創造新詞,使得新的專有名詞不斷出現。

步驟

(01)使用標準英語。避免不標準(即不合語法的)的形式,如“ain’t不是”, “can’t hardly幾乎不能”, “can’t seem to不能”, “irregardless不管”以及“anyways無論如何”等。查閲一下列表(“非標準和存疑的用法”)以及如何使用常被誤用的單詞。查閲字典上的用法和樣式指南上的註解,比如斯特倫克和懷特寫的風格的要素一書等。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人

(02)記牢正確的發音。大多數單詞的發音都不止一種,比如説 “either要麼”一詞,所有不同的發音都是正確的。但是也有一些單詞,比如説“mischievous調皮”,其中一種發音比另一種更好。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第2張

(03)嘗試寫作,以試圖暴露自己在寫作結構、語調和想法上的不足。雖然不是所有出版的文章都是完美的,但絕大多數的印刷作品,如書籍和雜誌等,都是經過了徹底的編輯的。你需要從中發現好文章之所以成為好文章的原因。一旦你閲讀量多起來之後,如果句子哪裏有錯,你會自然地感覺到的,這樣你就能越來越自然地正確使用英語了。如果你想寫一種特定的風格,或寫一個特定的題材,建議你去閲讀相關的書籍。你會從所讀的書籍中吸取和借鑑這樣的風格和思想。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第3張

(04)多聽電台的談話節目、播客和音頻書籍。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第4張

(05)配合語調大聲朗讀。你可以對着你的孩子或寵物進行閲讀。大聲朗讀文章是瞭解文章結構的一種方法,並且它會讓你注意到更多的細節。這將有助於提高演講水平,尤其是當你猶豫該説什麼好而不斷地説“哦”和“嗯”的時候。如果你堅持大聲朗讀,那麼就不太可能會在説話時口吃或停頓了。你會發現自己説的話變得不再語無倫次。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第5張

(06)增加詞彙量。閲讀比對話或收音機或電視之類的視聽媒體更能讓你接觸到廣泛的詞。收集你不知道的單詞。勤查字典,多玩文字遊戲(比如Hangman、Fictionary和Free Rice),訂閲每日單詞這個網站。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第6張

(07)用語言來做遊戲。你可以做些雙關語的遊戲,重玩拼字遊戲,自創新詞等。你可以試圖親自在維基百科上寫作花園幽徑句,自己編寫類似aprosdoketon這一篇的文章,或進入布爾沃•李頓競賽看失敗作品的例子或相似文章。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第7張

(08)練習寫作。寫日記、博客或維客(wiki)。尤其是維客,不僅需要寫手進行寫作,而且經常會有整個社區的編輯來幫助你完善文章。不管你在哪裏、在做些什麼,你都應該儘可能地保持每天練習。編寫電子郵件和短信時也應使用完整的句子,這也算得上寫作的一種。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第8張

(09)注意你的説話對象和交流的目的。就像你會根據天氣穿上不同的衣服,你也應該根據聽眾的不同而採用不同的讀寫方式。這種交流是真實的還是虛擬的呢?你是在講故事、辯論還是在解釋一種程序呢?

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第9張

(10)校對作品並請別人幫忙校對。校對可以使你瞭解到你常犯的錯誤類型。大聲朗讀你的文章。當你讀到感覺不怎麼正確的地方時,你就有可能會發現語法錯誤。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第10張

(11)不要害怕犯錯誤。你越擔心犯錯,你的寫作水平就越難提高。掌握好一門語言需要非常大量的練習,而犯錯只是學習過程中的一部分。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第11張

(12)試着學習另一種語言。它會讓你更加註意自己母語的結構和語法。許多拉丁語系和日耳曼語言與英語單詞在結構上類似,你可以通過對比這些異同加強你對這兩種語言的理解。

如何把英語學得像一個以英語為母語的人 第12張

不標準和存疑的用法

(01)&ndash,“A lot”並不是一個單詞,在非正式的寫作中多使用“a lot”。而在正式寫作中則代替“many”、“much”、“several”、“numerous”、“a large number”和“a large amount”(均表示很多之意)。

(02)–Ain't不可以表示“是”或“有”。“ain’t I?”“Amn’t I?”的用法都是不標準的。“aren’t I?”才是標準英語。儘管在一些方言中存在使用“ain’t I?”和“amn’t I?”的現象,但事實上,正確、標準的單數形式應是複數形式:“aren’t: I’m right, aren’t I?”

(03)–“Alright”是不標準的,應使用“All right”,與“okey”類似,“Alright”也是一個非正式的詞,在正式寫作中應使用“fine”或“acceptable”代替。

(04)–適當的詞是“anyway”。

(05)–這是“going to”和“want to”的簡略版。它們除了在對話中使用外,在所有的寫作類別中都是不被接受的。如果演講者真的説了“I’m gonna go to the supermarket”(我要去超市),那麼請把它寫下來。

(06)–“Hopefully”是一個正式的、客觀的詞。此外同義詞中也沒有其他能更好地詮釋這個意思的詞了。因為它是一個單詞,所以它比其他同義詞更簡潔地表達這個意思。“Hopefully”最初在使用時曾遭到質疑,因它本應該是修飾動詞的。在句子“The candidate will hopefully be nominated by the party”(候選人有望被黨提名)中,“hopefully”並不意味着“通過一種充滿希望的方式”,而是一種客觀的認為(提名)充滿希望的預測。這是一個修飾整個句子的副詞,並且這種用法在正式寫作中很常見。“Hopefully”一詞甚至在法律文書中也有使用。

(07)事實上,“hopefully”曾經被認為是一個無賴甚至是做作的詞。

(08)–使用“Impact”來表示“對某事有影響”的意思,有時會遭到批評,尤其是那些認為該詞本身是名詞而當成動詞用的人。但實際上“impact”起初就是動詞。這個詞在正式寫作中也是最常用的。使用“impact”一詞也能迫使作家表述得更加具體、精確。The paper will have a negative impact.(本文將產生負面影響。)這很可能是一個空句子,言之無物。The paper will negatively impact the historian’s reputation.(本文將對歷史學家的聲譽造成負面影響。)這個句子結構中存在及物動詞,就迫使筆者説出會受到影響的具體對象。

(09)–該詞也是不標準的,前綴“ir-”和後綴 “-less”使得該詞變得十分多餘。標準的英語則使用“regardless”或“irrespective”。

(10)–在諸如“off”、 “outside”和“inside”等介詞以及 “all”等代詞前面使用of一詞是錯誤的用法,但是請注意,當“off”作為動詞使用時,使用“of”是可以的。 (如“the breaking off of rock”搖滾暫停)。Get off of me.(放開我)Get off me.(放開我)What is inside of the bag?(包裏面是什麼?)What is inside the bag? (包裏面是什麼?)All of the students knew the answer.(所有的學生知道答案。)All the students knew the answer.(所有的學生知道答案。)

(11)–“Out loud”是非標準的,應使用“aloud”一詞更為簡潔。

(12)–“Till” 是不標準的形式,在正式寫作中,使用“Until”比“till”更為恰當。

(13)–該短語恰當的形式為“used to”。在發音時注意發出“used”中的“d”音。As a child, I use to go to nursery school.(孩提時我常常去幼兒園。)As a child, I used to go to nursery school.(孩提時我常常去幼兒園。)

(14)如果你瞭解自己學習的原因,那麼你應該是能夠很容易地設定目標的。做一個日程表,看看你需要學習多久來實現你的目標?這對每個學生來説,回答都是不同的。重要的是你的回答要有現實可能性。做出你的承諾。學習英語需要很多動力。沒人會替你上課。如果你確定你已經準備好開始學習,那就做出你的承諾吧。

特別提示

注意,書面英語也會提高你的英語口語。

使用慣用介詞。例如,你會agree “with”(同意)某人,但是agree“to”(同意)某事。

“This is the woman with whom I was acquainted.”(這是我認識的女人。)

“To whom did you send the letter?”(你寄這封信給誰?)

正確選擇人稱代詞。在“to be”等形式短語後使用主語代詞(“I”、“she”、“he”、“we”、“they”)在及物動詞和介詞之後使用賓語代詞(“me”、“her”、“him”、“us”、“them”)。

拼寫能力並不一定是寫作能力的指標之一,儘管這兩個技能是密切相關的。如果你認為你不擅長拼寫,你可以用字典或拼寫檢查程序檢查之後再提交作品。

寫完後再改正。如果你不知道怎麼拼寫一個詞,繼續寫!不要停下來糾正錯誤,因為這可能會打斷你的思路。

構造並行、平衡的句子。

記住,好的寫作要求有好的語法和拼寫,邏輯性和主題明確,有針對性,內容好。一名好作家不會忽略以上的任何一點。建議你一定要分配足夠的時間來檢查是否存在語法和拼寫錯誤,以及語法結構是否糟糕。

“This is the woman whom I was acquainted with.”(這是我認識的女人。)

“Whom did you send the letter to?”(你把信寄給誰呢?)

接受語言的發展。新單詞是不斷出現的。“Finalize”(確定)就是其中一個,並且沒有發現其他更為合適的替代詞。它以新的方式來使用現有的詞彙。例如,“contact接觸”曾經只是一個指代觸摸的名詞,但現在也用作“交流”之意。語言的發展過程中,有些單詞也會消失。例如,英語中也存在用詞用來區分正式和非正式的第二人稱代詞:ye作為正式的代詞,“thou”作為非正式的代名詞。這些代詞也有主觀和客觀形式:“thou”和“thee”;“ye” 和“you”。講英語的人發現他們並不需要所有這些代詞。“you”可以用在正式和非正式寫作中使用,也可以作為主觀和客觀代詞。

“That is how the project was referred to.”(這介紹了這個項目是如何被提到的。)(正式的不及物動詞)

在必要時應毫不猶豫地拆開不定式。在正式寫作中也常常使用分離不定式。分離不定式也不是僅在主動語態中存在,雖然主動語態不定式可以通過顯示行為而避免主動語態。因為我們的許多語法規則是基於拉丁語語法的,所以有時英語中的分離不定式會因為其在拉丁語中當作一個整體而遭到批評。事實上,分離不定式在語法上是正確的,因為考慮到它們在一些短語和句子中是不可避免的,如短語“to more than double兩倍多”,就不可能寫成“more than to double” 或“to double more than”。在句子“Her plan is to not use the active voice”(她的計劃是不使用主動語態)中,“not”的位置不對就使得句子的意思變得不同。《韋氏詞典》認為,“正如一些評論家所説,分離不定式對於受教育程度較低的人來説似乎是非常少見的。它的使用幾乎僅限於使用標準英語的人和文學語境中。”

不要害怕使用分離的動詞詞組。羅伯特婁斯認為這在語法上是正確的。有些不使用分離不定式的作家也同時拒絕分裂動詞短語,但也沒有這樣的硬性規則。如果有這樣的規則的話,我們應該都會説“I saw her not”而不是“I did not see her”。我們也應該會説“You are going?”而不是“Are you going?”但是“You are going?”是一個非標準的問題。分離的動詞短語相較於分裂不定式來説,優勢在於副詞可位於動詞詞組的兩部分之間。

儘量避免用介詞結束從句。你可能聽説過以介詞做句子結尾,但是介詞在某些類型的從句中也會脱離其修飾對象而存在。“介詞”這個詞的字面意思是“置於前”。介詞通常被放置在它們的對象之前。介詞位於句子或從句末尾(這是最重要的地方)的時候是弱讀詞。羅伯特•婁斯和約翰•德萊頓就是以引入這個規則來保持介詞和其修飾對象連在一起而聞名的。在《英語語法簡明教程》中婁斯説,在正式英語中最好是將介詞置於關係代詞前。<br/><br/>他還説,介詞必須跟在某些動詞後面才有具體含義(如“to fall on下降”)。這些動詞可能需要將介詞置於從句末端,羅伯特·婁斯在他的書中也有使用。“除了在我們語言內作為基礎語法構造之外,也存在着第二種用法,但是其並沒有得到應有的注意,無論是古代還是現代,人們都更關注於直接利用其他語言帶來的便利。”他使用了“is not attended to不被注意”。注意他還寫道,“人們更偏向於在to後面加which而不是that。”約翰•德萊頓也説, “除了這堡壘,在這個島上還有另外兩個城堡,附近停泊着八艘大船。都給你了。” “她也是被一位熟人供養的。”正式英語結構特徵之一就是被動語態只能用於從句末端與介詞連用。正如拉丁文一樣,英語也可以在被動語態中使用不及物動詞。拉丁語中是不可能以介詞結尾的,但是它經常使用單個動詞(如“trānslūcere”)來表達英語通常採用動詞和介詞作為一個整體所表達的意思(“to shine through發光”)。

正確使用&quot;who&quot;和&quot;whom&quot;。“Who”是主語代詞,“Whom”是賓語代詞。例如,“Whom did Sally see?莎莉看到了誰?”使用“Whom”作為賓語代詞。當你不確定使用哪些時,用第三人稱代詞來重造該句。重寫上句以“Sally saw whom?莎莉看見了誰?”代替,然後回答“Sally saw him.莎莉看見了他。”因為“him”聽起來是正確的,所以本句中就使用“whom”。如果你覺得在演講中説“whom”不舒服,威廉•薩菲爾建議重造句子以刪除代詞。當喬治•布什用“Who do you trust?”(你信任誰?)作為口號時,薩菲爾則建議改成“Which candidate do you trust?”(你信任哪一位候選人?)

談話時請小心糾正別人的錯誤。有些人可能會誤會你的意圖。

互聯網上的文章(尤其是在博客裏)比印刷品諸如書籍和雜誌等更有可能存在錯誤。互聯網頁面通常不會像檢查其它紙質作品一樣仔細。

“熟能生巧”這話是沒錯的,但沒有人是完美的。

沒有人是完美的。甚至威廉•薩菲爾、理查德•萊德爾和林恩特拉斯等英語專家都會被別人評論乃至批評他們的寫作風格。

標籤: 英語 母語 學得
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhigu.com/jy/jiaoliu/mr6dq.html