當前位置:妙知谷 >

母嬰教育 >學習交流 >

英語四級考試翻譯技巧

英語四級考試翻譯技巧

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?

操作方法

(01)英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差異。

英語四級考試翻譯技巧

(02)然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點 。

英語四級考試翻譯技巧 第2張

(03)所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。

英語四級考試翻譯技巧 第3張

(04)考生這裏應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。

英語四級考試翻譯技巧 第4張

(05)翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

英語四級考試翻譯技巧 第5張

(06)由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。

英語四級考試翻譯技巧 第6張

(07)在英語中被動語態的 使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

英語四級考試翻譯技巧 第7張

特別提示

不要漢語式英語

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhigu.com/jy/jiaoliu/3ve2r7.html