當前位置:妙知谷 >

母嬰教育 >學習交流 >

考研英語翻譯技巧

考研英語翻譯技巧

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”目前的考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。

考研英語翻譯技巧

操作方法

(01)瞭解直譯和意譯的差別:考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞彙,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前後段落意譯句子

(02)知道“增譯”的意思:有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。[ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市裏”的表達不完整,增加了“如此”。

(03)理解漢英字句中的重點:一般英語重點在前面,漢語的重點在後面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛鍊英語思維,翻譯難題終會迎刃而解

(04)學會使用綜合法翻譯: 也就是説翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的

(05)記住特別句型的特別翻譯的方法:例如一些名詞性從句和動詞性從句

標籤: 英語翻譯 考研
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhigu.com/jy/jiaoliu/4e1kd.html