當前位置:妙知谷 >

母嬰教育 >學習交流 >

中國傳統節日的英文表達

中國傳統節日的英文表達

春節臨近,中國傳統節日的英文表達你知道多少呢?下面就來告訴你。

中國傳統節日的英文表達

操作方法

(01)“清明節”“清明節”依音譯為“Ching Ming, 但“節”則依意譯為festival,合起來便是Ching Ming Festival, 是音譯和意譯的混合物。

中國傳統節日的英文表達 第2張

(02)“春節”“春節”在英文上叫做Chinese New Year's Day, 是意譯,字面的意思就是“中國人的新年”;或Spring Festival,即“春天的節日”;或Chinese Rural New Year,即“中國農曆新年”

中國傳統節日的英文表達 第3張

(03)“端午節”“端午節”的譯法和“清明節”一樣,“端午”譯為Duan Wu, 節是Festival。另外,許多人也喜歡稱之為Dragon Boat Festival,意為“龍舟節”。

中國傳統節日的英文表達 第4張

(04)“中秋節”“中秋節”逐字意譯為Mid-Autumn Festival,有時則在前邊加上Chinese。亦有人稱之為Moon Festival的。

中國傳統節日的英文表達 第5張

(05)“重陽節”“重陽節”也和“清明節”、“端午節”一般譯法,稱為Chung Yeung Festival。由於我們有時也把“重陽”稱為“重九”,所以有些英國人也把我們的這一個節日叫做“Double-ninth Day,”不過還是以前者較多用。

中國傳統節日的英文表達 第6張
標籤: 傳統節日
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhigu.com/jy/jiaoliu/ye25y1.html