當前位置:妙知谷 >

遊戲數碼 >互聯網 >

wordpress主題漢化教程

wordpress主題漢化教程

很多優秀的wordpress主題大多都源於國外,這就有一個侷限性——不適合國人使用。就需要漢化和調整它使之更適合國人。例如movable漢化版,是國外模板,經漢化和修改後才更適合我們。wordpress主題和插件漢化都是異曲同工的道理,有幾種方法:一種是用軟件漢化;另一種是用插件漢化;最後一種是直接修改源碼翻譯。但不論是哪種,都要自己親自動手填寫翻譯文本,插件漢化是安裝插件,掃描出要翻譯的文本,最後在wordpress後台直接翻譯,生成和文件。幾種常見的漢化方法操作教程如下

方法一、使用Poedit軟件生成語言包進行漢化

(01)1、生成語言包好處是不必修改主題代碼,也不會引起不必要的代碼錯誤。當主題和插件升級後,語言包也可以隨之升級。先下載Poedit軟件,進行安裝,打開後選擇簡體中文版(Chinese Simplified)。開始漢化主題:打開poedit軟件-文件-新建消息目錄文檔,填寫如下信息:

wordpress主題漢化教程
wordpress主題漢化教程 第2張
wordpress主題漢化教程 第3張

(02)工程信息可以隨便填,路徑填 . 就行,關鍵詞填寫_e和__即可,注意是半角。設置好後點擊確定,會彈出保存窗口,命名為zh_,保存到主題目錄下(或者主題目錄的languages文件夾下)即可。保存成功會彈出以下窗口,即poedit要翻譯的英文,確定開始翻譯即可。

wordpress主題漢化教程 第4張
wordpress主題漢化教程 第5張

(03)如果沒有窗口彈出,説明該主題可能不支持poedit翻譯,請用其他方法翻譯。翻譯完之後,還有事情要做,在主題目錄下的種將 ?> 替換成:

wordpress主題漢化教程 第6張

(04)請將以上代碼中的 qijian 改成你的主題或插件的名稱。打開主題任意一個文件,查找 _e,應該可以找到類似代碼:_e(‘Tags’, ‘qijian’); ,其中的qijian就是主題名稱,不同主題的名稱是不一樣的。2、此種方法適應主題目錄沒有languages文件夾的主題,但國外大部分主題目錄下都有languages文件夾,裏面包含很多種語言包,並有.pot文件。這種情況只需用poedit軟件打開.pot文件,翻譯完保存為zh_即可。

方法二、使用CodeStyling Localization插件進行漢化

(01)這種方法只需下載插件,在後枱安裝,啟用插件。在要漢化的主題下面:添加新語言——創建po文件——掃描——編輯——創建mo文件,完成翻譯。這個插件會自動把要翻譯的英文提取出來在後台翻譯完成,保存即可。

方法三、直接修改源碼翻譯

(01)修改源碼的好處是不用去解析語言包,節省了一定的運行時間。但如果你對PHP語言一竅不通,建議不要去修改源碼,以免出現不必要的錯誤。修改源碼的方法很簡單,用編輯器打開主題目錄下的文件,查找_e,回找到很多類似代碼:_e(‘Tags’, ‘qijian’);其中Tags就是你要翻譯的內容,qijian一般為主題名稱,不同主題名稱不一樣。將這句代碼改成:echo ‘標籤’;這樣就完成了Tags的翻譯,接着翻譯下一個吧。如果代碼為這樣:<?php _e(‘Tags’, ‘qijian’); ?> 直接將Tags改為“標籤”就完成了翻譯。接着用編輯器查找 __ ,是兩個半角下劃線,可以找到類似代碼:__(‘No comments’, ‘qijian’) 直接將No comments翻譯為“沒有評論”即可。修改代碼時,最好修改一次保存一次,再在前台頁面刷新查看效果,漢化的時候只需翻譯英文,%之類的不要動。修改完成後,將文件存為utf-8編碼格式的文件,否則漢字全是亂碼。

標籤: WordPress 漢化 主題
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhigu.com/sm/hulianwang/2e6321.html