當前位置:妙知谷 >

母嬰教育 >學習交流 >

英語中絕殺怎麼翻譯?

英語中絕殺怎麼翻譯?

作為英語專業的學生,如何翻譯體育英語呢?我們舉一個例子。

那麼,體育比賽中的“絕殺”應該怎樣翻譯呢?筆者認為,我們應該區分作為名詞的“絕殺”和作為動詞的“絕殺”:

英語中絕殺怎麼翻譯?

首先,作為名詞,“絕殺”可以翻譯為buzzer beater, clutch shoot, game-winner以及last-gasp goal。下面一一説明:

buzzer beater儘管buzzer beater同時還可以表示“壓哨球”,而“壓哨球”與“絕殺球”又有所區別:比賽的每一節都可能有“壓哨球”,但只有最後一節決定勝負的“壓哨球”才是“絕殺球”。這一點,Wikipedia講得很明白:

In basketball, a buzzer beater is a shot taken just before the game
clock of a period expires,when the buzzer sounds. The term is normally
reserved for baskets that win or tie the game,but also refers to shots
that beat an end of quarter or halftime buzzer.

clutch shoot這個譯文容易理解,因為我們前面才探討過“關鍵先生”及其譯文“Mr. Clutch”, a clutch shooter就是投人“絕殺球”的球員,而clutch shoot就是“絕殺球”。例如:

There are a lot of players that become a big star because mastering
the three points shoot technique. Let’s say Larry Bird in the 80′s,
Reggie Miller in the 90′s,Puja Stojakovich in early 2000,and Jason
Capone in the2006 until now. They offer superb three points shoot and
clutch shoot in the perimeter area.

game-winner投中一球,即win the game,這就是為什麼game-winner可以譯為“絕殺”的原因所在。另外,該詞的一個常見搭配是hit the game winner

last-gasp goal這一説法十分形象,是指在比賽的最後時刻攻破對方球門,對方已沒有反撲的機會o
last-gasp形象地形容出了“最後一搏”的緊張激烈狀態,比如The team were at their last gasp when
the whistle went.(球隊正做最後拼搏,這時哨聲響了)。關於該譯,請看英語作文大全的報道:

England shook off a traumatic start to the World Cup on Wednesday to
beat tiny Slovenia and squeeze into the second round while the United
States booked their place with a last-gasp goal against Algeria.

其次,作為動詞.“絕殺”可以譯為clutch shoot及buzzer-heat Clutch shoot既可以用作名詞.也可以用作動詞。而既然“絕殺球”為”buzzer beater”,那麼,作為動詞的“絕殺”就應該是buzzer-beat 更詳細地道的分析,請穩步↓↓↓↓↓

標籤: 絕殺 翻譯 英語
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhigu.com/jy/jiaoliu/3vr59o.html